PROVERBI ED ESPRESSIONI TIPICHE

       ESPRESSIONI TIPICHE  

 

FJALĖT TĖ URTA

I proverbi possono essere considerati veri e propri monumenti orali,gran parte di essi portano impresso lo stampo ed il carattere di un popolo, ne chiariscono gli usi e il modo di vedere e di sentire, pensare e giudicare. 
La maggior parte dei proverbi ci fu tramandata sin dalla pił remota antichitą sia oralmente che da scrittori primitivi. 
I Greci li ebbero dal vetusto Oriente e li trasmisero ai Romani dai quali passarono poi in tutte le lingue del mondo occidentale. 
Infine non va trascurata un ultima fonte cioč lo scambio dei proverbi fra un popolo e un altro,cosģ si puņ spiegare che un gran numero di proverbi non derivati dall’antichitą sia tuttavia comune a molte lingue,come la lingua, la poesia, la musica non sono il prodotto di un solo individuo ma dell’intera umanitą. 
I proverbi e i detti popolari della quasi totalitą dei popoli d’Europa sono uguali o simili tranne che con qualche leggera variante perché rappresentano la saggezza popolare. 
I proverbi e i detti popolari di Civita sono identici a quelli della maggior parte degli italo-albanesi,sono di derivazione popolare perché si rifanno alla vita quotidiana,sono consigli pratici che talvolta esprimono la diffidenza che i nostri antenati avevano verso il popolo italico,ma indicano anche la loro fierezza. 
Attualmente come tutto ciņ che sa di antico anzi di vecchio come viene definito tutto ciņ che appartiene al passato non se ne fa affatto uso,ma gli anziani depositari di questa cultura non li hanno affatto banditi dalla loro parlata.


BOTANICA
3) Je i shtrėmbur si dria
Sei storto come la vite
5) Pir barit e thatė digjet ajo e njomė
Per l’erba secca si brucia anche quella tenera
6) Si fara vjen ara
Com’č la semenza viengono le messi
7) Kur lisi bie nganjė e pret
Quando la quercia cade ognuno la taglia
8) Na thomi ar ju thoni bar
Noi diciamo oro voi dite erba


10) Lėmi korrzitė ndarė e vemi pir gargalece
Lasciamo la mietitura e andiamo per grilli
11) Kur dardha piqet bie mbė truall.
Quando la pera č matura cade per terra
12) Ra si dardhė e pjekur
E’ caduta come la pera cotta
13) Ėsht i verdhė si lule spartje
E’ giallognola come la ginestra
14) U thom qiqra ti thua fasule
Io dico ceci tu dici fagioli
15) Nėng ėsht hu pir atė dhri
Non č palo per reggere quella vite
21) Anata mirė njhet ndir bathėt
La buona annata si riconosce dalle fave
22) Ajri levandin tek njė ditė kuarin
Con il vento di levandina in un giorno si miete
22) Barit ē s’do priret ndė kopsht
L’erba che non vuoi cresce nell’orto
28) Del si batha mbi drrasin.
Esce come fava sulla tavola


ZOOLOGIA
1) Edhe pjeshta ka kollin
Anche la pulce ha la tosse
3) Buar qet e vete ture kirkuar britė
Ha perso i buoi e cerca le corna
4) Solldi bėn solldin e morra bėn morrin
I soldi fanno i soldi e le pulci le pulci
5) Ulku biar lėkurin jo vixin
Il lupo perde il pelo e non il vizio
6) Pula kėndon e gjelit i dhėmb bitha
La gallina canta e al gallo fa male il sedere
11) Ku kėcen dhia kėcen kaciqi
Dove salta la capra lģ salta il capretto
14) Kur maēia nėng ėsht mitė luajnė
Quando il gatto non c’č i topi ballano
16) T’i lash kriet gajdhurit biar finjn
Lavar la testa all’asino perdi anche il sapone
18) Derk e lėti mos i kklitė ndė shpi se t’ēajnė poēe edhe kusģ
Porci e stranieri non portarli a casa perchč ti rompono pentoloni e pignate
19) Ti folsh gajdhurit janė fjalė tė bjerra
Parlare all’asino sono parole perse


48) Mos zgjith gajdhurin muajin e majt e mos zgjith nusen ndė markat
Non slegare l’asino il mese di maggio e non scegliere la moglie al mercato
58) Sikur i hėngri bukin gajdhuri
Come se gli avesse mangiato il pane l’asino
59) Spovisi gajdhuri qindroi somari
E’ morto l’asino č rimasto il somaro
60) Shtini gajdhuren e bleni shkupeta
Buttate l’asino e comprate i fucili
61) Tė thėrriturit e gajdhurit s’e rren mbi qiell
Il grido del somaro non arriva in cielo
62) Vete mbi kalin e priret mbi gajdhurin
Va sul cavallo e ritorna sul somaro
63) Vete si gajdhur pa kapister
Va com l’asino senza capestro
64) Ish njė somar me kriqe
Era un somaro con la croce
65) Ja ndreqi somarin
Ha sistemato il somaro
66) Rri si kur tė ha bukin gajdhuri
Sta come se gli avesse mangiato il pane il somaro
67) I jep kulondra gajdhurit
Da i confetti al somaro
73) Ka shtat shpirtra si maēia
Ha sette spiriti come il gatto
74) Kur qeni vajton o vdesin gjirģ o gjiton
Quando guaisce il cane o muoiono parenti o vicini
75) Kėndon si zogu morties
Canti come l’uccello del malagurio
76) Kur gjeli kėndon pula bėri vėn
Quando il gallo canta la gallina ha fatto l’uovo
78) Rri si miu te shtupa
Stai come il topo nella stoppa
79) Dhelpra kur nėng e rrėne tek rrusht thotė se nėng ė e mirė
La volpe quando non arriva all’uva dice che č acerba
80) U rrit tek barku lops
E’ cresciuto nella pancia della vacca
La gallina del vicino fa sempre l’uovo pił grande
94) Pishku math hą ato t’vikrrin
Il pesce grande mangia quello piccolo
95) Kush fle pishk nėng zė
Chi dorme non piglia pesci

97) Kur zogu vete o vjen o stisin o ka folen
Quando l’uccello va e viene o sta costruendo o ha il nido
98) Nga gjel ka t’kumandonj te galinari tij.


VITA FAMILIARE E DOMESTICA
1) E di luga ē’ka poēja
Lo sa il cucchiaio quello che ha la pignata
2) Nglat kėmbin si ke shtratin
Allunga la gamba come hai il letto
3) Guajet e poēes i di luga
I guai della pignata li sa il cucchiaio
4) Je i zi si fingjil
Sei nero come un tizzone
6) Si e bėri qullin e ha
Come l’ha fatta la polenta deve mangiarla
7) Rri si nusja nd’mest shpis
Sta come la sposa in mezzo alla casa
15) Nga ēot ėsht i mir ka shpja tij
Ogni stolto č buono a casa propria
16) Nga njė helq prusht tek kėmbit e tij
Ognuno tira la brace ai propri piedi
17) Si ke kėmishin ka t’vėsh thumbesit
Come hai la camicia devi mettere i bottoni
21) Ėsht mė e mira gjitonia se gjirit
E’ meglio la vicina che la parente
23) Mjerezi kush nėng ka short
Sfortunato chi non ha sorte
25) Paqja tek shpia e dhimoni ka gjitonia
La pace in casa e il demonio nel vicinato
33) Vėn viskotet tek s’kan dhėmb
I biscotti vanno a chi non ha denti
34) Vesta nėng tė bėn zonj
L’abito non fa il monaco

CORPO UMANO
1
) Bėn pasin pir sa ke kėmbin
Fai il passo come hai la gamba
2) I jep glishtin e t’merr gjithė dorin
Dai il dito prende tutta la mano
3) Gluha s’ka asht e ēan eshtra
La lingua non ha osso e rompe le ossa
4) T’dua mir si sit t’ime
Ti voglio bene come i miei occhi
5) Glisht nėng janė gijthė guallu
Le dita non sono tutte uguali
6) Tė jep thikin e barkun
Ti da pancia e coltello
7) Jan hund e buz
Sono naso e bocca
8) Kush nėng ka koc ka kėmb
Chi non ha testa ha piedi
9) Gjaku nėg behėt uji
Il sangue non si fa acqua
10) Barku plot nėng ka besė ato vakand
La pancia piena non crede a quella vuota

25) Njė dorė lan jetrin e tė dja lajn ēerin
Una mano lava l’altra e tutt’e due lavano la faccia
26) Ndėrron sytė pir bishtin
Cambia gli occhi per la coda

VIZI E VIRTU’
1) Bėn mirė e harrņ bėn lig e pėnxņ
Fai bene e scorda ,fai male e pensa
2) Fjala mirė vete kudo
La buona parola va ovunque
6) Ato ēė mbiall mbleth
Quello che semini raccogli
10) Mos pshtij mbė truall se nd’ēerit tė vjen
Non sputare a terra che in faccia ti torna
11) Me fjalin tė mirė vete gjithaparu.
Con una buona parola vai dappertutto
12) Lip pak se t’vjen shumė
Chiedi poco che ti viene molto
13) Nėng lė dy gur bashkė
Non lasci due pietre insieme
14) Pa gjė s’behet gjė
Senza niente non si fa niente
15) Erdh Marsi e nėng gjet Marsin
E’ venuto marzo e non ha trovato Marsio
16) Je si Marsi ndė Kreshmet
Sei come marzo in quaresima
17) Mos qas kėmbit tek Zjarri se digje
Non avvicinare i piedi al fuoco perchč li bruci
18) Kush nėng shurben nėng dirsin
Chi non lavora non suda
19) E kali kėtej e e nxuar atej
E’ entrato da una parte ed č uscito dall’altra
20) Ai ka bishtin si kasht
Ha la coda come paglia
21) Shtije gurin e fshehin dorin
Tira la pietra e leva la mano
22) Ai ha mbi shpatullat e tjervet
Mangia sulle spalle altrui
23) Ish i mirė e u nxinjallar
Era buono e si č sfracellato

231

24) Tek e lidhin nėng e gjiėn mė
Dove lo leghi non lo trovi pił
25) Folė pak e gjegj shumė
Parla poco e senti molto
26) Par se tė folėsh mitė fjalėt
Prima di parlare misura le parole
27) Fjala mirė nėng vdes maj
La buona parola non muore mai
28) Kush bėn lig pret lig
Chi fa del male se lo aspetti
29) Nga njė bėn si di
Ognuno fa come sa
30) Mos ha sa ke e mos thuaj sa di.
Non mangire quanto hai e non dire quanto sai
31) Atij j’arrivoi grasa te kanarilli
A lui č arrivato il grasso alla gola
32) Ai leu me kėmishin
E’ nato con la camicia
33) E rremja ka kėmbit e shkurtura
La bugia ha le gambe corte
34) Kush patė gluh vate nd’Sardenjt
Chi ha avuto lingua č andato in Sardegna
35) Si bėn gjen
Ciņ che fai trovi
36) Llanxhelja vete,vete pra ēahet
L’anfora va ,va e poi si rompe
37) Rri me dy kėmbė tek njė kėpucė
Sta con due piedi in una scarpa
38) Si ėsht karraqja vjen vera
Com’č la botte cosģ viene il vino
39) Kush qeshin tė prėmtin klanė tė shtuntin
Chi ride di venerdģ piange di domenica
40) Mbishkarin ar me bar
Confonde erba con oro
41) U frijta si njė rrshiq
Sono pieno come un otre
42) Fjala mė e mir ėsht ajo ēė nėng thuhet
La parola migliore č quella che non si dice
43) Ai ē’u rua u sallvua
Colui che si č guardato si č salvato
44) Ai ē’ndan klan
Colui che divide piange
45) Ai ē’ndan merr pjesin mė t’mirė
Colui che divide prende la migliore parte
46) Ai ēė t’pret t’vret
Chi ti aspetta ti uccide
47) Ai ēė di thot se nėng di,ai ēė nėng di thot se di
Chi sa dice che non sa ,chi non sa dice che sa
232
48) Aq ke sa kam
Tanto hai quanto ho
49) Armiku tė ruan ndir kėmbė miku tė ruan ndir sy
Il nemico ti guarda nei piedi l’amico negli occhi
50) Ato ēė bėn natin dihet ditin
Ciņ che fai la notte si sa di giorno
51) Ato ē’kat bėsh sot mos e ruaj pir menatė
Quello che devi fare oggi non rimandare a domani
52) Ai ēė di e bėnė ai ē’ nėng di mėson.
Colui che sa fa, colui che non sa insegna
53) Amur i par zėmir e ndarė
Il primo amore cuore spezzato
54) Amur i dytė zėmir e ngrit
Il secondo amore cuore freddo
55) Amur i trejt zėmir e shkret
Il terzo amore cuore disgraziato
56) Atė ēė mbiall kuarin
Quello che semini rccogli
57) Arbėreshi kudņ vete di e bėn
L’albanese dovunque va sa fare

58) Njė e njė nėngjet vijin te krėhri
Ad uno ad uno tutti i nodi vengono al pettine
59) Peu jasht e boshti mbrėnda
Il filo dentro e il gomitolo fuori
60) Tek se t’ha mos e kruaj se bėn gjak
Dove ti prude non toccarlo perchč fai il sangue
61) Dejti me ka e mė do
Il mare pił ha e pił vuole
62) Lumi ēė bė frush nėng tė mbitin
Il fiume silenzioso non annega
63) Leje t’zihet me ujit e tij.
Lascialo cuocere con la sua acqua


AUGURI
1) Pafshė furtunė tė mirė sa shur ka dejti
Abbi fortuna per quanta sabbia ha il mare
2) Ec u shtirė ka i pari pond
Vatti a buttare da primo ponte
3) Lulėzoft krishti ēė i bėri e djalli i ndajti
Benedetto il Signore che li ha fatti e il diavolo che li ha divisi
4) Ata e murtin si ish
Gli hanno fatto il malocchio
5) Kush bėnė lig shkulin syt
Chi fa del male strappa gli occhi
6) Ajo ēė t’do lig t’karicarin ajo ēė tė do mirė bėnė qeshin
Chi ti vuole male ti accarezza che ti vuole bene ride

233

7) Mjerezi kush s’ka short
Pietą per chi non ha sorte
8) Ec mir e me shendet
Vai bene con salute
9) Rrofsh sa ron vera me bukin
Che possa campare quanto il pane e il vino
10) T’raft pika
Che ti fulmini
11) Ec u mbit
Vai ad affogarti
12) Tė fjukarsh si lula kungullit
Che possa fiorire come i fiori di zucca
13) T’hėngshin qent
Che ti possano mangiare i cani vivo
14) Ėsht si zogu mortjes
E’ come l’uccello del malagurio

PROVVIDENZA DIVINA
1) Krishti dirgon viskotet kuj s’ka dhėmbė
Dio manda i biscotti a chi non ha denti
2) Zoti Krisht mbyllin njė dere e hapin nj purtun
Dio chiude una finestra e apre un portone
3) Krishti i bėri e djalli i kuqarti
Cristo li ha fatti e il diavolo li ha accoppiato
4)Krishti mėnon ma nėng harron
Cristo ritarda ma non dimentica
6) Ec me shėndet e Krishti tė bekoft
Vai e che Dio ti benedica
7) Kush merr bes thrret t’Inzot pir martri
Chi giura chiama io come testimone
234


METEOROLOGIA
1) Kur loset bora dalin gurit
Quando si scioglie la neve escono le pietre
2) Ku hin dialli hin shėndeta
Dove entra il sole entra la salute
3) Tek hin dialli nėng hin jatroj
Dove entra il sole non entra il dottore
4) Ku bie e liga nėng gjėn mė gjė
Dove cade il fulmine non si trova pił niente
5) Vate si breshri ndė vresht
E’ andato come la grandine nella vigna
6) Pika ēė kullon bėri vėrin
La goccia che cade fa il buco
7) Moti mirė shihet ė menatet
Il buon tempo si vede dal mattino
8) Dialli del pir gjithė
Il sole esce per tutti
9) Pa gjimime nėng bie shi
Se non tuona non piove
10) Gjithė ujit vete ndė dejtit
Tutta l’acqua va al mare
11) Njė herė shkon ujt ka lumi
Una volta passa l’acqua dal fiume
12) Prilli tė krrusen si kėmilli
Aprile ti accorcia come il verme
13) Pikza ndė gusht bėn verin
La goccia ad agosto fa il vino
14) Prilli bėn lulen e maj ka nderin
Aprile fa il fiore e maggio ha l’onore
15) Dielli ēė sheh ngrohin
IL sole caldo riscalda



FILANTROPIA
1) Ke zėmrin ari
Ha il cuore d’oro
2) Mal me mal nėng pirpiqen krishter me krishter oh
Montagne con montagne non si incontrano,ma uomini con uomini si
3) Bej mirė e harroj bėj lig e pėnxoj
Fai bene e scorda ,fai male e pensa
4) Bėj mirė se ke mirė
Fai bene che hai bene
5) Ajo ēė tė do mirė bėnė klan
Chi ti vuole bene ti fa piangere
6) E mira vete pirpara e liga vete prapa
La persona buona va avanti quella cattiva indietro
7) Mė mirė njė mik se njė qind dhukat
Meglio un buon amico che cento ducati
235

8) Kush mirė bėnė mirė pret
Chi fa del bene lo aspetta
9) Ato ēė nėng do pir tij mos ja bėj tjervet
Ciņ che non vuoi per te non farlo agli altri
10) Me njė fik bėnė njė mik
Con un fico fai un amico
11) Aq ēė duhen mirė se ndajin gjumin
Quelli che si vogliono bene dividono il sonno
12) Burri mirė njihet pris’llargu
L’uomo buono si riconosce da lontano
13) Turresėt bė e i vjen vista ēikatit
Il denaro fa venire la vista ai ciechi
14) Turresėt e karroqarit i ha shambanjuni
Il denaro dell’avaro lo sperpera il gaudente
STUPIDITA’
1) Ai ka krund nd’koct
Lui ha crusca in testa
2) U thom ar ti thua bar
Io dico oro tu dici erba
3) Bėhet urt te shpia saj e ēot te shpia tjervet.
Si fa intelligente in casa sua e stupida a casa degli altri

236


VITA SOCIALE
1) Rri me dy kėmbė tek njė kėpucė
Sta con due piedi in una scarpa
2) Gjithė kunxilat gjiegji ma t’tėndin mos e lė
Ascolta tutti i consigli ma non dimenticare il tuo
3) Nga njė t’helq ujt tek mulliri tij
Ognuno tira l’acqua al suo mulino
4) Si gjėnde kat bėsh shurbiset
Come ti trovi devi fare le cose
5) Kėmbora bje pir gjithė
La campana suona per tutti
6) Solldi bėn solldin morra bėn morrin
Il soldo fa il soldo,il pidocchio pidocchi
7) Kush nėng ka shpi nėng ka gjitoni
Chi non ha casa non ha vicinato
8) Fle si njė sirk
Dormi come un bacoa da seta
9) Gur ,gur bėhet mur
Pietra su pietra si fa il muro
10) Pirpara flet prapa t’vret
Davanti parla dietro ti uccide
11) Lipisi t’gjallin e kujtņ t’vdekurin
Perdona i vivi e ricorda i morti
12) Ai nėng lė di gur bashkė
Non lascia due pietre insieme
13) Kush shprishin mbledh
Chi semina raccoglie
14) Nėng klan kau ,klanė qerrja
Non piange il bue piange il carro
15) Nėng ke ku t’viarsh hilnarin
Non hai dove appendere la lanterna
16) Mė ron e mė xė
Pił campi pił impari
17) Mė rrimi e mė shomi
Pił stiamo pił vediamo
18) Kush tė di tė kallon
Chi ti sa ti ruba
19) Kush shkararin gjėn
Chi cerca trova
20) Lltiri t’ha t’pi e t’lidhin
Il forestiero mangia,beve e critica
21) Me njė fjal tė mirė hin kudņ
Con una parola entri dovunque
22) Mbėshon mė penda se shtrati
Pesa pił la penna che il letto
23) Vėru e stis e bėn kushqi e di kush tė do mirė e kush lig
Mettiti a costruire e fidanzati e sai chi ti vuole bene e chi male

237
24) Vete t’gjėn gozhdin e biar petkuan
Cerchi il chiodo e perdi il ferro di cavallo
25) Poēari vė dorėzin tek do
Il pignataio mette la mano dove vuole
26) Priēsjuna ka del hin
La processione da dove esc entra
27) Tė vdekur mos mė shih ,se vjen markati e vishem
Non mi vedere gią morto che viene il mercato e mi vesto
28) Njėj paēi ke ē’i merr e ke ēė i lė ma njėj ēoti ,sembri ēot qindron
Ad un pazzo hai cosa prendere e cosa lasciare ma allo stupido sempre tale resta.
29) U jit ēė shkoj nėng bluan mulliri
l’acqua che non passa non macina mulini
32) Tek stanji s’behet maj rruxė
Nello stagno non si fa mai la ruggine

238


VECCHI E VECCHIAIA
1) Kush nderon pleqtė nderon Zotin


2) Duan pleqt tė bėhen argomat.


3) Kau plak bėn ovlaqin e dreqtė


4) Ara e lashtė nxier grurė e kashtė


5) Dhria plakė bėn lėng tė mirė


6) Pula plakė vlen mė se dhjete zoq


7) Tek nget plaku del gjaku


8) Plaka me njė dhėmb hėngri njė katund


9) E vjetra e grisėn tė renė


10) Armiku plak s’bėhet mik


11) Miku i vjetėr s’hjidhet poshtė


12) Mikun i ri bėne po tė vjetrin mos e lė


13) S’bėhet emri ri te katundi i vjetėr


14) Sa ėshtė plėqeria nėng ėshtė varfėria


15) Ulkut plak i qeshin qentė


16) Lėngu dhrisė sisa pleqėrisė
239

17) Vera ėshtė klumshtit e pleqvet


18) Puna e rėndė plak


19) Kurmi mblaket mė parė se zemra


20) Kurmi mblaket zėmra s’mblaket.


21) Kush shurben i ri e gėzon nė pleqėri


22) Plakėza mė rron e me xė


23) Sa rron aq mbėson.


240



ESPRESSIONI TIPICHE
A:r e qu:me shihet nd-qact Oro e piombo si vendono in piazza

Bie si ēoē kau Cadi come una pera cotta

Duall morri kaluar e dot i benj drit valles Esce il pidocchio e vuole far luce alla vallia

E paksuar me uthullin Battezzata con l’aceto

Ec ze: brit pirposh Vai a nascondere le corna

Eshtė e forrt si brumbulli E’ forte come lo scarafaggio

Edhe pleshta ka kollin Anche la pulce ha la tosse

Eshtė i that si buk e egir E’ secco come il pane di segala

Ha:p si:t Apri gli occhi

Hi:n si kripa tek minestra Entri come il sale nella minestra

I vate barku ka gradha E’ andata la pancia alla schiena

I shtura si:t ka losh Gli ho messo gli occhi addosso

Ja ndreqi somarin Glielo ha aggiustato il somaro

Ja:n e bien zoqtė Stanno cadendo gli uccelli

Je ruan ēaullat Stai guardando le cornacchie

Je si guli Sei come un torsolo

Ka si:t si bretkos Ha gli occhi come il ranocchio

M-behet gjaku uj Mi diventa il sangue acqua

Marēarualli ē-ka shet xigarele e picjet Il mercante ciņ che ha vende nastri e merletti

Mirr morrin e bėnė plesht Prendi il pidocchio e fallo pulce

Ndrroj si:t pir bishtin Ha cambiato gli occhi per la coda

Neng ja:n trikuza ēė t-mbajn Non ci sono corde che tengono


241

Ngrej kallcietėt Alza i piedi

Njė he: pir njė kaluar gajdhurit Una volta per uno a cavallo al somaro

Qeshin si dela tek heli Ridi come la capra sullo spiedo

Rri si pula kur s-mund benj ve:n Stai come la gallina quando non puņ fare l’uovo

Rrini si fasulet tek poēja State come i fagioli nella pignata

Shumė pula pak ve: Molte galline poche uova

Si e di tek bje gajdhuri Come sai dove cade il somaro

Ti martohe ku:r ben ve:n maēja Ti sposi quando fa l’uovo il gatto

T-u piks gjaku tek kushalli Ti si č rassodato il sangue nella tasca

Tek kjo jet kush ka furtune eshtė ēot behet xhudhixjuz In questo mondo chi ha fortuna č stupido diventa intelligente.

Tek kjo jet kush nėng ka short eshtė i urt e behet ēot In questo mondo chi non ha fortuna č intelligente e diventa stupido

T-u be gluha lesh Ti si č fatta la lingua lana

T-vate buza ka veshi Ti č andata la lingua all’orecchio

U begat ashtu shpia me njė rrogjike val e njė me ver Si č arricchita cosģ la casa con una brocca di olio e una di vino.

Vate si gajdhuri pa kapistir Vai come il somaro senza capestro


Vate mbi kalin e erth mbi gajdhurin E’ partito sul cavllo ed č tornato sul somaro


Vete fle si pulat Va a dormire come le galline

Vjen hera pir gjith Viene l’ora per tutti

Lėtiri tė ha tė pi e tė lidhin

Gluha s’ka asht e ēan asht la lingua non ha ossa e rompe le ossa

Vet’e qindron dreq si korbi tek misht Rimane come il corvo nella carne

S’e bėn vene te kufa Non fa l’uovo nella cesta
242
Mjerezi kush s’ka lesh mbi krie Sfortunato chi non ha capelli in testa

E mban dreq hilnari tek ajri Mantieni diritta la lucerna nell’aria

Njė e njė nėngjet vijn gjithė te krėhri Ad uno ad uno tutti i nodi vengono al pettine

Vlen mė njė gjitone e mirė se njė qind dhukat Vale pił un buon vicino che mille ducati

E dreqta rri sembri pirsipir Il giusto sta sempre sopra

Ecin shtat gjitonģ si pinxha. Cammina sette vicinati come la pulce

243

DETTI POPOLARI

DHITATA
1) Bje borė ndė Mars Nevica a marzo
dil te dera e friju gas esci sull’uscio e ridi a crepapelle
Bje borėza ndė Prill Nevica ad aprile
Dil te dera e thėrrit oj bir! esci sull’uscio e chiama oh! figlio

2) Fjalit jan si girshi Le parole sono come le ciliegie
merr njė e vijin dy prendi una e ne vengono due

3) Picilari ēė ka shet Il merlettaio quello che ha vende
xigarele edhe picjet. fettucce e merletti

4) Katir ven pesė pėshtuan Quattro vanno cinque scappano
bėn kundin sa qindruan fai il conto quanti restano

5) Markazhon tė prita premė Markazhon ti ho aspettato ieri sera
Tha me tresin tė venė con la tavola imbandita.

6) Sa bėn ndrikulla te njė ditė Quello che fa la comara in un giorno
ime shoqe do njė vit mia moglie impiega un anno

7) Ashtu jan shpi pa guaje Cosģ sono case senza guai
ndė jan autare pa kriqe se ci sono altari senza croci

8) Vėru e stis e bėn kushqi Mettiti a costruire e fidanzati
e di kush tė do mir e kush tė do lik e sai chi ti vuole bene e chi male

9) Kush e buar e buar me duar Chi l’ha perso l’ha perso con le mani
Kush e gjet e gjet me sy Chi l’ha trovato l’ha trovato con gli occhi

10)Kush nget parė nget lč Chi tocca per primo tocca leggero
Kush nget dytjtė nget rėndė chi tocca per la seconda volta tocca pesante

11) Gjithė tė shtunat ardhit po Tutti i sabati vengano ma il
e shtuntia shalis mos ardhit mai. sabato di Carnevale non venga mai

12) Hėnė e diell kur u leve Luna e sole quando siete nati
edhe mamijes m’i pilqeve anche alla levatrice siete piaciuti
aq bellu ēė doj tė flit cosģ bene voleva parlare
ēė ju mbarrar gluha njė ēikė che la lingua gli si č imbrogliata

13) Qielli e dheu dhanė besin se ēdo bėhet xėhet.Il cielo e la terra hanno fatto la promessa
che ciņ che si fa si impara
14) Ndė burri kėllet me qerrin e Se l’uomo va con il carro e
gruaja nxiar me guanderin la donna esce con il vassoio
mund verė shpia pirpara la casa non puņ andare avanti
244
15) Lith gajdhurin tek thot i zoti Lega l’asino dove dice il padrone
e je tė hanė qentė. e lascia che lo mangino i cani

16) Mema jetra shoshi vjetir, Nonna materna setaccio vecchio
mema tatės kanavac. Nonna paterna canavaccio.


17) Tek kjo jetė kush ka furtunė In questo mondo chi ha fortuna
ėsht ēot e bėhet xhudhixiuz; č stupido e diventa saggio
tek kjo jetė kush nėng ka short In questo mondo chi non ha fortuna
ėsht i urt e bėhet ēot. č saggio e diventa stupido

18) Nde gurit kur bie shi Sulle pietre quando piove
dalin marrocat di e di. escono le lumache a due a due.

19) Mė bukė edhe pa bukė na rrjti mėma Con pane e senza pane ci ha allevati la mamma
nanģ kam bėnj si mė thot kjo koca ime adesso devo fare come dice questa mia testa.


20) Drangolea kur ėshtė fle Il serpente nero quando dorme
mos e ngit se tė zė. non lo toccare perchč ti morde.


21) Mallashortė kush nėng ka shortė Sfortunato chi non ha sorte
vete ndė kurtė e i japin tortė. va alla corte e gli danno torto


22) Vete tė bėsh kriq e nxjar sytė. Vai per fare il segno della croce e cavi gli occhi


23) Vete bie ka nxillikata Vai a cadere sul selciato
bėne bithin me pallaka. e sporchi il sedere con il fango


24) Mėma thotė se jam plak Mamma dice che sono vecchio
e u kcėnjė si njė vrak. ma io salto come un cinghiale


25) Popo,popo ēė mė bėn mua Oh! cosa mi hanno fatto
isha burr e u gjėnda grua. ero uomo e mi sono ritrovato donna


26) Lartė e poshtė atji katundi Su e gił da quel paese
njera kur t’i bjer fundi. fin che gli cade il fondo

27) Huą ,huą fenda fč huą,huą fenda fe
pimi cukar e cafč. beviamo zucchero e caffč
245

28) Ja kaluan vanderen Nxhishit Hanno rubato il grembiule a Francesco
e ja bėn ēika,ēika. e glielo hanno fatto a pezzettini

29) Kjirieleison imas Chirieleison imas
bitha zotit u mulhas. il sedere del prete si č infracidito

246




FILASTROCCHE

Ngini ,ngini
Ana ngini
cukarin menatė e kini
ēikulaterin zėnė e vėni
se kafen menatė e bėmi.



Korbi ,korbi Marmaēieli
kush te tha se vdiq Marēieli
M’e tha kullurbaxhani
le te shkonj e le te vė
mos tė m’i ēanje tri koqe vė.


Glishtėt
Ky do bukė
Ky thot s’kemi
Ky thot vemi e kallomi
Ky thot na presin kriet me draprin
Ky tho piri,piri, piri pirajna
s’kemi buk e hami vrrajna
vjen papau ka Kasana
e na sjall buk e hiromer
e njė rrogjike plot me vere.


Cinxėrra kėndon
Gargaleci ministron
Brumbulli bėn petulluat
e koca lan talurit.






Ojlli,ojlla shkoj Papuni si ka na
cje Rozina Kanugjerit
ja shulartin ēimineren.




247



Cimbi,cimbi zogėza
ku vate Marezogėza
vate Fullurit
ti potisnij kungullit
Kungullit i potisi
e Marezogėza u rrugullis.


Roba ,roba keza
tek u gjende folėza
grushte grushte maēeza.

Bie shi e bie borė
Ēirivini vu kurorė
vu kurorė me t’bilzin mbė dorė
Shtun turres e kanallina
e i rrembej gjithė Rozina.


Bee ,bee shikarč
ty spovisin e u tė ha
kakirdhia tė pėshton
e u misht s’e pirvonj.


Kikiriki gjeli zi
vate mema ndė mulli
bėri njė kulaē tė mirė
njė e poq,
njė e hengri
njė e shtu ndir ata hi
e njė e vu te njė verė
e muar maēia si putorė.



Sa Lluēiza vėlla ,vėlla
buar kliēezit e derisė
kush i gjeti jet ja jare
tė mos t’vritet ture klarė.


248




Tupi ,tupi bėn kopani
u martua miesht Xhuani
muar njė,muar di
muar Rinin pa stoli.

Bukurushė sanatrushė
vemi ndė vresht e hami rrush
rrush tė bardhė e rrush tė zezė
muskatjel e malvazezė.



Ture thonur via via shkoj Kapdhani e Bufania
via ,via kini rrėparė
vėnje mbė shtratė tė riposarinj
se ndė aj shpirti ėshtė i mirė
ajo vasha rivniret
u pirgjegj i ati vet
qetu bil se ftesin vet
se dhėndra i pate njėzetė e tetė
e nėng dijte tė zgjidhje njė
ma ti penxka i doje gjithė
nga i mirr ndė ketė bithė.


Ajo plakza povirjele
poqe njė koqizė kangarjele
Pa se digjinė aq fort
muar e poqe njetir koqe
vate mbe shtrat pa lajtur duart
ngau grikin e u rraxhua.



Bie borė ndė mars
dil ka dera e friu gas
bie borė ndė Prill
dil ka dera e thuaj bir
bie borė ndė maj
dil ka dera e thuaj guaj.




Ndallandishe,ndallandishe
xa kėt dhėmbė i vjetir
e ėm njė tė ri
Eme i bardhė si njė koqe vė
e i forrt si gur mulli.
249

Volla ,volla kamizolla
Bėri bukėt Rina Dora
ca tė pjekur
ca tė gjallė
u mballaqjartin gijthė tė mėsalla.


Krexe Vinexje
ku m’i vure vixet
M’i vure ndė kushallet
Mirr njė gur e shtip ballet.

Petrosin vasilikua
ndė me jep njė degiz mua
vete e qandonj mbė krua
i marr adur sa her dua.


Si te thon?
Punxuniet e halkom
T’dhėmbet barku ec te laj Marku
se nisin njė ēambat te barku e tė shkon.

250